Page 1 of 1

French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 1:12 am
by Linda Rose
Greetings.

I am currently working on Garden Recipe, from The Drawn Thread http://www.drawnthread.com/chartsandkits_dt_12.html" target="_blank" target="_blank" target="_blank (2nd photo on first line). As the finished piece is for the home of a friend in France, I would like to translate the wording if possible. In English, the pattern reads:

Wild rose and flax, the columbine, a fragrant honeysuckle vine; a touch of mint, a bit of thyme, make a garden sweet and fine.

A friend with French learned in Quebec has offered this translation:

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

I do not understand when to use or not use le, la, un, une. Why is sauvages plural but not rose? I can see that space will be a problem with the honeysuckle line, since it must fit into the heart. Is it possible for the French translation to rhyme or at least be a bit more poetic? So many unanswered questions! Can anyone help? All comments welcome and very much appreciated.

Thanks.

Linda

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 9:40 am
by wendywombat
I put that through Google translate ( I use it so often as still my French is Total Rubbish!! :roll: ) and I came up with this

La rose sauvage et le lin, la colombine, une vigne parfumée de chèvrefeuille; Une touche de menthe, un peu de thym, font un jardin doux et fin.

That gives the genders as well.

I also put your friend's translation through and it comes up with

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

That translated as:
Linen and wild rose, The columbine, A fragrant honeysuckle vine
A touch of mint A branch (or a sprig) of thyme, Forms a fragrant and pleasant garden.


It's said here that Canadian French does have slight differences from Parisien French so that might explain the differences.
Hope that helps!

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 10:24 am
by poppy
Linda Rose wrote:. Why is sauvages plural but not rose?

Well spotted, Linda! I am French. I married an English man and moved to England when I was 19.
My Husband works on our computer ( we only have the one) and I won't be able to get back to you until tonight.
I will ponder on it and get back to you tonight. :D

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 11:58 am
by Linda Rose
wendywombat wrote:I put that through Google translate ( I use it so often as still my French is Total Rubbish!! :roll: ) and I came up with this

La rose sauvage et le lin, la colombine, une vigne parfumée de chèvrefeuille; Une touche de menthe, un peu de thym, font un jardin doux et fin.

That gives the genders as well.

I also put your friend's translation through and it comes up with

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

That translated as:
Linen and wild rose, The columbine, A fragrant honeysuckle vine
A touch of mint A branch (or a sprig) of thyme, Forms a fragrant and pleasant garden.


It's said here that Canadian French does have slight differences from Parisien French so that might explain the differences.
Hope that helps!
Thanks! I think the sound of the translation you found is better. The number and length of words is challenging. I will spend the weekend graphing it out to see if I can get it to work. I will let you know how it goes. I really appreciate your help.

Linda

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 12:00 pm
by Linda Rose
poppy wrote:
Linda Rose wrote:. Why is sauvages plural but not rose?

Well spotted, Linda! I am French. I married an English man and moved to England when I was 19.
My Husband works on our computer ( we only have the one) and I won't be able to get back to you until tonight.
I will ponder on it and get back to you tonight. :D
I do look forward to seeing what you come up with! Thanks for be willing to ponder.

Linda

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 2:47 pm
by poppy
Here is my version:

"La rose sauvage et le lin, l'ancolie, une vigne parfumée de chèvrefeuille, un peu de menthe, un brin de thym, font un jardin agréable et doux"

You chose a very pretty design, your friend will be chuffed!

So, it would look like this:


La rose sauvage
et le lin

l'ancolie

Une vigne
parfumée de
chèvrefeuille

un peu de menthe
un brin de thym

font un jardin
agréable
et doux

Hope this helps :)

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 7:10 pm
by Linda Rose
Hélène,

Looks and sounds good. The true test will come when try to fit it into the pattern. I will be sure to let you know how it went.

Again, thank you for your help.

Linda

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Mar 29, 2017 7:31 pm
by poppy
You are welcome, Linda! :)

It will be fun designing your project this week-end.
I look forward to seeing the result.

Re: French Translation wanted

Posted: Sun Apr 02, 2017 9:18 pm
by Linda Rose
Well, the French translation is a "no go". There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine. I had just begun the stitching when I asked, sobIbam far from finished. I will add a photo of where I am when I can get to a computer, which makes the uploading so much easier.

I will add wording only at the end in case an idea comes to me. BWhile the piece will hang on the wall of a home in France, the couple are British. I was just hoping to give it that added touch. I am actually toying with the idea of it being bilingual. Not sure what I think of that idea yet. I will mull it over for a while.

Thanks for your help and interest!

Re: French Translation wanted

Posted: Sun Apr 02, 2017 9:19 pm
by Linda Rose
Linda Rose wrote:Well, the French translation is a "no go". There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine. I had just begun the stitching when I asked, so I am far from finished. I will add a photo of where I am when I can get to a computer, which makes the uploading so much easier.

I will add wording only at the end in case an idea comes to me. While the piece will hang on the wall of a home in France, the couple are British. I was just hoping to give it that added touch. I am actually toying with the idea of it being bilingual. Not sure what I think of that idea yet. I will mull it over for a while.

Thanks for your help and interest!

Re: French Translation wanted

Posted: Mon Apr 03, 2017 1:19 am
by Linda Rose
My progress so far.


Image

Re: French Translation wanted

Posted: Mon Apr 03, 2017 2:12 pm
by rcperryls
:applesauce: :applesauce: This is going to be so lovely with or without any words! Beautiful start!!!

Carole
:dance:

Re: French Translation wanted

Posted: Mon Apr 03, 2017 5:34 pm
by Lulu22
Wonderful start I'm looking forward to updates :applesauce:

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 3:31 pm
by poppy
Lovely stitching on the perfect colour cloth, IMO.
Linda Rose wrote:There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine.

It is a bit of a mouthfull, isn't it!

Why don't you leave it in English. In France, we think that the English language is pretty cool 8)

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 3:39 pm
by poppy
:idea: Another idea to consider:

La rose sauvage
et le lin

the columbine

a fragrant honeysuckle vine

un peu de menthe
un brin de thym

make a garden sweet and fine

What do you think?

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 4:53 pm
by Linda Rose
poppy wrote::idea: Another idea to consider:

La rose sauvage
et le lin

the columbine

a fragrant honeysuckle vine

un peu de menthe
un brin de thym

make a garden sweet and fine

What do you think?
I am seriously thinking about this or something very close. I will add wording last, so I have time to think about it.

What would you think about a bilingual piece hanging in your house? I don't think I would mind.

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 5:13 pm
by karen4bells
:applesauce: :wub: Looking great already, and I, for one think having it bilingual would be awesome!

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 7:44 pm
by poppy
Linda Rose wrote:What would you think about a bilingual piece hanging in your house?
I would, personally, like it. When looking at it, people would admire the stitching at first. Then, reading it, they would pay more attention because it is different.
It would be interesting to know what the others think?

Re: French Translation wanted

Posted: Wed Apr 05, 2017 9:11 pm
by rcperryls
I think bilingual would be perfect!

Carole
:dance: