French Translation wanted

For all topics which do not fit in the other categories.

Moderators: rcperryls, Rose, karen4bells, Serinde, Alex

Post Reply
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

French Translation wanted

Post by Linda Rose »

Greetings.

I am currently working on Garden Recipe, from The Drawn Thread http://www.drawnthread.com/chartsandkits_dt_12.html" target="_blank" target="_blank" target="_blank (2nd photo on first line). As the finished piece is for the home of a friend in France, I would like to translate the wording if possible. In English, the pattern reads:

Wild rose and flax, the columbine, a fragrant honeysuckle vine; a touch of mint, a bit of thyme, make a garden sweet and fine.

A friend with French learned in Quebec has offered this translation:

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

I do not understand when to use or not use le, la, un, une. Why is sauvages plural but not rose? I can see that space will be a problem with the honeysuckle line, since it must fit into the heart. Is it possible for the French translation to rhyme or at least be a bit more poetic? So many unanswered questions! Can anyone help? All comments welcome and very much appreciated.

Thanks.

Linda
Linda
User avatar
wendywombat
Posts: 13544
Joined: Wed Nov 01, 2006 12:03 pm
Location: Scottish Borders

Re: French Translation wanted

Post by wendywombat »

I put that through Google translate ( I use it so often as still my French is Total Rubbish!! :roll: ) and I came up with this

La rose sauvage et le lin, la colombine, une vigne parfumée de chèvrefeuille; Une touche de menthe, un peu de thym, font un jardin doux et fin.

That gives the genders as well.

I also put your friend's translation through and it comes up with

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

That translated as:
Linen and wild rose, The columbine, A fragrant honeysuckle vine
A touch of mint A branch (or a sprig) of thyme, Forms a fragrant and pleasant garden.


It's said here that Canadian French does have slight differences from Parisien French so that might explain the differences.
Hope that helps!
User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

Linda Rose wrote:. Why is sauvages plural but not rose?

Well spotted, Linda! I am French. I married an English man and moved to England when I was 19.
My Husband works on our computer ( we only have the one) and I won't be able to get back to you until tonight.
I will ponder on it and get back to you tonight. :D
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

wendywombat wrote:I put that through Google translate ( I use it so often as still my French is Total Rubbish!! :roll: ) and I came up with this

La rose sauvage et le lin, la colombine, une vigne parfumée de chèvrefeuille; Une touche de menthe, un peu de thym, font un jardin doux et fin.

That gives the genders as well.

I also put your friend's translation through and it comes up with

Lin et rose sauvages, L'ancolie , Une vigne odorante de chèvrefeuille
Une touche de menthe Une branchette (ou un brin) de thym, Forme un jardin Parfumé et agréable.

That translated as:
Linen and wild rose, The columbine, A fragrant honeysuckle vine
A touch of mint A branch (or a sprig) of thyme, Forms a fragrant and pleasant garden.


It's said here that Canadian French does have slight differences from Parisien French so that might explain the differences.
Hope that helps!
Thanks! I think the sound of the translation you found is better. The number and length of words is challenging. I will spend the weekend graphing it out to see if I can get it to work. I will let you know how it goes. I really appreciate your help.

Linda
Linda
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

poppy wrote:
Linda Rose wrote:. Why is sauvages plural but not rose?

Well spotted, Linda! I am French. I married an English man and moved to England when I was 19.
My Husband works on our computer ( we only have the one) and I won't be able to get back to you until tonight.
I will ponder on it and get back to you tonight. :D
I do look forward to seeing what you come up with! Thanks for be willing to ponder.

Linda
Linda
User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

Here is my version:

"La rose sauvage et le lin, l'ancolie, une vigne parfumée de chèvrefeuille, un peu de menthe, un brin de thym, font un jardin agréable et doux"

You chose a very pretty design, your friend will be chuffed!

So, it would look like this:


La rose sauvage
et le lin

l'ancolie

Une vigne
parfumée de
chèvrefeuille

un peu de menthe
un brin de thym

font un jardin
agréable
et doux

Hope this helps :)
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

Hélène,

Looks and sounds good. The true test will come when try to fit it into the pattern. I will be sure to let you know how it went.

Again, thank you for your help.

Linda
Linda
User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

You are welcome, Linda! :)

It will be fun designing your project this week-end.
I look forward to seeing the result.
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

Well, the French translation is a "no go". There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine. I had just begun the stitching when I asked, sobIbam far from finished. I will add a photo of where I am when I can get to a computer, which makes the uploading so much easier.

I will add wording only at the end in case an idea comes to me. BWhile the piece will hang on the wall of a home in France, the couple are British. I was just hoping to give it that added touch. I am actually toying with the idea of it being bilingual. Not sure what I think of that idea yet. I will mull it over for a while.

Thanks for your help and interest!
Linda
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

Linda Rose wrote:Well, the French translation is a "no go". There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine. I had just begun the stitching when I asked, so I am far from finished. I will add a photo of where I am when I can get to a computer, which makes the uploading so much easier.

I will add wording only at the end in case an idea comes to me. While the piece will hang on the wall of a home in France, the couple are British. I was just hoping to give it that added touch. I am actually toying with the idea of it being bilingual. Not sure what I think of that idea yet. I will mull it over for a while.

Thanks for your help and interest!
Linda
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

My progress so far.


Image
Linda
User avatar
rcperryls
Posts: 32991
Joined: Tue Mar 22, 2011 1:36 pm
Location: SC, USA

Re: French Translation wanted

Post by rcperryls »

:applesauce: :applesauce: This is going to be so lovely with or without any words! Beautiful start!!!

Carole
:dance:
WIPs
Star Wars Afghan:Chewbaca
HAEDs:
O Kitten Tree
Dancing with the Cat
Everything else "on hold"
2022 Finished: Star Wars Afghan: Princess Leia, Obi-Wan Kenobi, Yoda, Finn, Rey, Poe, Han Solo,Darth Vader, BB8,Luke Skywalker
User avatar
Lulu22
Posts: 2307
Joined: Fri Jun 08, 2012 10:26 am

Re: French Translation wanted

Post by Lulu22 »

Wonderful start I'm looking forward to updates :applesauce:
WIPS
Snow
Gamer Nouveau
Clara
Meadow
User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

Lovely stitching on the perfect colour cloth, IMO.
Linda Rose wrote:There is simply not enough space to accommodate the translation of the honeysuckle vine.

It is a bit of a mouthfull, isn't it!

Why don't you leave it in English. In France, we think that the English language is pretty cool 8)
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

:idea: Another idea to consider:

La rose sauvage
et le lin

the columbine

a fragrant honeysuckle vine

un peu de menthe
un brin de thym

make a garden sweet and fine

What do you think?
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
Linda Rose
Posts: 318
Joined: Thu Aug 30, 2012 1:07 am
Location: Georgetown, Ontario, Canada

Re: French Translation wanted

Post by Linda Rose »

poppy wrote::idea: Another idea to consider:

La rose sauvage
et le lin

the columbine

a fragrant honeysuckle vine

un peu de menthe
un brin de thym

make a garden sweet and fine

What do you think?
I am seriously thinking about this or something very close. I will add wording last, so I have time to think about it.

What would you think about a bilingual piece hanging in your house? I don't think I would mind.
Linda
User avatar
karen4bells
Posts: 21817
Joined: Sat Jan 30, 2010 3:53 pm
Location: Florida

Re: French Translation wanted

Post by karen4bells »

:applesauce: :wub: Looking great already, and I, for one think having it bilingual would be awesome!
Work in Progress
Dimensions Passion Flower Angel
Tempting Tangles Welcome SAL
Various small designs


User avatar
poppy
Posts: 2145
Joined: Thu Aug 14, 2008 4:26 pm
Location: Surrey

Re: French Translation wanted

Post by poppy »

Linda Rose wrote:What would you think about a bilingual piece hanging in your house?
I would, personally, like it. When looking at it, people would admire the stitching at first. Then, reading it, they would pay more attention because it is different.
It would be interesting to know what the others think?
Hélène

Finished: Joan Elliott. Rainbow Fairy
Fit Kit by Peter Underhill
The Choir by Peter Underhill
Angel Of The Morning by Lavender & Lace

Best of Friends by Mabel Lucie Attwell
User avatar
rcperryls
Posts: 32991
Joined: Tue Mar 22, 2011 1:36 pm
Location: SC, USA

Re: French Translation wanted

Post by rcperryls »

I think bilingual would be perfect!

Carole
:dance:
WIPs
Star Wars Afghan:Chewbaca
HAEDs:
O Kitten Tree
Dancing with the Cat
Everything else "on hold"
2022 Finished: Star Wars Afghan: Princess Leia, Obi-Wan Kenobi, Yoda, Finn, Rey, Poe, Han Solo,Darth Vader, BB8,Luke Skywalker
Post Reply